【無料ベトナム語翻訳】ベトナム語AI翻訳比較-2025年最新版

AIは最近流行っています。例えば、ベトナム語翻訳会社を調べたい場合は、「ベトナム語無料翻訳」や「ベトナム語翻訳 愛知県」を検索エンジンでよく調べているのですが、最近検索の代わりに「愛知県ベトナム語翻訳を紹介してください」とAIに依頼して、ざっとたくさんの情報をまとめてくれるAIからの結果を参考する人が少なくありません。機械翻訳・AI翻訳も非常に進んでいて、多く使用される傾向があります。しかし、ベトナム語翻訳に対しては、機械翻訳・AI翻訳の精度はどうでしょうか、一緒に比較してみましょう。

AI翻訳とは

AI翻訳は、機械学習やニューラルネットワーク(人間の脳の神経細胞)技術を利用して、自動的に翻訳を行うシステムのことを指します。AI翻訳ができる前、翻訳者は主に紙辞書、電子辞書等を用いて、言葉の意味や用語を確認して、翻訳作業を進んでいきました。現在、AI翻訳は、大量のテキストデータを短時間で翻訳することができるため、効率性に優れており、人間に代わって、翻訳作業を効率的に行うことができることを期待されると言われています。

ベトナム語に対応できるAI翻訳

英語AI翻訳に比べると、ベトナム語に対応できるAI翻訳は多くはありません。

2025年4月現在、使用可能な無料AIの翻訳サービスには、従来の「ニューラル機械翻訳サービス」である「Google翻訳」「Microsoft Bing翻訳」「DeepL翻訳」の3種、「生成AI」であるChatGPT」「Gemini」「Claude」の3種の合計6種があげられます。しかし、ベトナム語に対応できるのは下記の表になります。

ベトナム語対応AI翻訳

 Google翻訳Microsoft BingDeepL翻訳  ChatGPTGeminiClaude
日本語・
ベトナム語対応

では、例を通じて、Google翻訳、Microsoft BingとChatGPTのベトナム語翻訳精度を確認しましょう。

例1:短文① LJサービスはベトナム語翻訳・通訳を専門とする会社です。

 翻訳結果評価
Google翻訳LJ Service là công ty chuyên biên dịch và phiên dịch tiếng Việt.  10/10
Microsoft Bing翻訳Dịch vụ LJ là công ty chuyên về ①dịch thuật và phiên dịch tiếng Việt.7/10
ChatGPTLJ dịch vụ là công ty chuyên về ②dịch thuật và phiên dịch tiếng Việt.7/10

Google翻訳は問題ありませんが、Microsoft Bing翻訳とChatGTPは会社名の翻訳が正しくありません。ゆえに、会社名や人の名前という固有名詞に関しては、翻訳者の確認が必要になります。

Microsoft Bing翻訳とChatGTPは①と②赤い文字のように同じミスがあります。

ベトナム語翻訳

(誤)①と②dịch thuật (tiếng Việt)

解釈:dịch thuậtは翻訳と通訳を両方指す概念です。この場合は、ベトナム語翻訳と言ったら、「biên dịch」が正しいです。

(正)biên dịch (tiếng Việt)

例2:短文② LJサービスはベトナム語専門の翻訳・通訳会社として、日本東海三県へ高品質な翻訳通訳サービスを提供しております。

 翻訳結果 評価
Google翻訳LJ Service là công ty biên dịch và phiên dịch chuyên về tiếng Việt, cung cấp dịch vụ biên dịch và phiên dịch chất lượng cao tại ①ba tỉnh Tokai của Nhật Bản (Aichi, Mie, Gifu).  8/10
Microsoft BingDịch vụ LJ là công ty ②dịch thuật và phiên dịch chuyên về tiếng Việt, cung cấp dịch vụ ③dịch thuật và phiên dịch ④một cách chất lượng cao cho ⑤ba tỉnh Đông Hải Nhật Bản (Aichi, Mie, Gifu).6.5/10
ChatGPTLJ dịch vụ là công ty ⑥dịch thuật và phiên dịch chuyên về tiếng Việt, cung cấp dịch vụ ⑦dịch thuật và phiên dịch chất lượng cao đến ⑧ba tỉnh miền Đông Nhật Bản (Aichi, Mie, Gifu).7/10

例2は例1を基に修飾節を加えて長くしたバージョンです。

  • 会社名の翻訳に関しては、どのツールでも完全に正しくはありませんが、Googleの翻訳の仕方はもっとも近いです。
  • Microsoft Bing翻訳とChatGTPは例1のように「翻訳」(②、③、⑥、⑦)という言葉を誤訳しています。
  • 「日本東海三県」(①、⑤、⑧)という言葉はGoogle翻訳もMicrosoft Bing翻訳もChatGTPも正確に翻訳できていません。確かに「日本東海三県」はベトナム語で翻訳しにくい言葉です。こういう所は翻訳者の確認が必要になります。
  • 「高品質な」(④)の翻訳に関しては、Microsoft Bing翻訳は副詞として強調的に「một cách chất lượng cao」に訳しましたが、ちょっと不自然です。

例3:長文
29日に開催された記念式典では、日本三大盆祭りのひとつであり、昨年ユネスコ無形文化遺産に登録された「郡上踊り」を皮切りに、岐阜市出身でグラミー賞2度受賞したトランペット「大野俊三」さんの演奏や美濃市出身の講談師「神田京子」さん、羽島市出身のピアノ演者「後藤雄也」さん、垂井町出身の琴演者「鹿野竜星」さんの三人の協演を行い、岐阜から世界に飛び出した先人たちを講談風に紹介され、岐阜県の「魅力」と「誇り」が多く盛り込まれた式典となりました。

(国際交流・多文化共生情報誌 世界はひとつ 155号 p.1)

 翻訳結果 評価
Google翻訳Buổi lễ tưởng niệm được tổ chức vào ngày 29 bắt đầu bằng màn biểu diễn Vũ điệu Gujo, một trong ba lễ hội O-bon lớn của Nhật Bản được UNESCO công nhận là Di sản văn hóa phi vật thể vào năm ngoái. Sau đó là phần trình diễn của nghệ sĩ kèn trumpet từng đoạt hai giải Grammy Shunzo Ohno đến từ thành phố Gifu, và sự kết hợp giữa ba người: người kể chuyện Kyoko Kanda đến từ thành phố Mino, nghệ sĩ piano Yuya Goto đến từ thành phố Hashima, và nghệ sĩ đàn koto Ryusei Kano đến từ thị trấn Tarui. Buổi lễ tràn ngập nét quyến rũ và niềm tự hào của Tỉnh Gifu, với phần giới thiệu theo phong cách kể chuyện về những người đã từ Gifu tiếp tục phiêu lưu khám phá thế giới.  8.5/10
Microsoft BingTại buổi lễ kỷ niệm diễn ra vào ngày 29, bắt đầu với điệu múa “Gujo Odori” – một trong ba lễ hội múa bon lớn nhất của Nhật Bản và đã được UNESCO công nhận là di sản văn hóa phi vật thể vào năm ngoái, có sự biểu diễn của nghệ sĩ trumpet “Ono Shunzo”, người đã hai lần đoạt giải Grammy đến từ thành phố Gifu, cũng như diễn viên kể chuyện “Kanda Kyoko” đến từ thành phố Mino, nghệ sĩ piano “Goto Yuya” đến từ thành phố Hashima và nghệ sĩ đàn koto “Kano Ryusei” đến từ thị trấn Tarui. Họ đã cùng nhau biểu diễn và giới thiệu về những người đã tiên phong từ Gifu ra thế giới theo phong cách kể chuyện, tạo nên một buổi lễ tràn đầy “sức hấp dẫn” và “niềm tự hào” của tỉnh Gifu.6/10
ChatGPTLễ kỷ niệm được tổ chức vào ngày 29 đã bắt đầu với “Điệu múa Gujo”, một trong ba lễ hội Bon lớn của Nhật Bản, được UNESCO công nhận là di sản văn hóa phi vật thể vào năm ngoái. Buổi lễ còn có sự biểu diễn của nghệ sĩ trumpet Toshizo Ohno, người hai lần đoạt giải Grammy và là người gốc thành phố Gifu, nghệ sĩ kể chuyện Kodan Kyoko Kanda, người gốc thành phố Mino, nghệ sĩ piano Yuya Goto, người gốc thành phố Hashima, và nghệ sĩ đàn Koto Ryusei Shikano, người gốc thị trấn Tarui. Buổi lễ đã giới thiệu về những tiền bối đã vươn ra thế giới từ Gifu qua phong cách kể chuyện Kodan, đồng thời thể hiện “sự hấp dẫn” và “niềm tự hào” của tỉnh Gifu.5/10

細かいミスは別として、それぞれのAI翻訳は下記のような特徴があります。

  • 長文の翻訳に関しては、Googleの文節分け、句点や読点がもっとも上手です。
  • ○○という三人の協演に関しては、Google とMicrosoft Bingは翻訳できますが、ChatGPTは翻訳できません。
  • 「岐阜から世界に飛び出した先人たち」は文学的な言い方ですので、3種類のAI翻訳の表現がまだよくできていません。

まとめ

現時点では、英語翻訳は別として、ベトナム語AI翻訳であれば、翻訳精度が高く、最も参考にできるのはGoogle翻訳です。しかし、AI翻訳はどうしても独特の表現や専門用語、文化的背景を理解する能力には限りがありますので、AI翻訳の結果を公的に使用する場合は、翻訳者による校正が不可欠です。

LJサービスは東海地方でベトナム語を専門とする翻訳・通訳会社です。弊社の翻訳サービスは翻訳プロセスを徹底化し、校正を丁寧に行っております。急ぎの翻訳の案件にも最短期間で迅速かつ丁寧に行いますので、お気軽にお問い合わせください。

▼ベトナム語翻訳経験について詳しく知りたい方はこちらもご覧ください。

【具体例あり】ベトナム語翻訳でよくあるミスは?

【ベトナム語翻訳】知っておきたい!結婚証明書の翻訳で重要なポイント5選

【ベトナム語翻訳】ベトナムの中央省庁・政府機関体制-2025/3/1から新体制始動 売買契約書のベトナム語翻訳における初心者向けの3つコツ