Sách hướng dẫn biên phiên dịch Nhật – Việt

Người học và người làm việc trong ngành biên dịch Nhật – Việt, phiên dịch Nhật – Việt rất nhiều nhưng giáo trình hay sách hướng dẫn biên phiên dịch Nhật – Việt được xuất bản chính thống rất khan hiếm. Phần lớn biên phiên dịch tiếng Nhật đều trưởng thành từ kinh nghiệm thực tế. Trong bài viết này, LJ Services xin giới thiệu 2 cuốn sách hướng dẫn biên phiên dịch Nhật – Việt do các tác giả có kinh nghiệm thực tế biên soạn và xuất bản.

20 bài dịch mẫu Nhật – Việt (NXB Tri thức)

Sách do tác giả Nguyễn Thị Minh Hương tuyển chọn, biên soạn, dịch và giới thiệu. 20 bài dịch mẫu gồm những tình huống khác nhau như: hướng dẫn du lịch Hà Nội, bài phát biểu của đại sứ tại hội thảo, đàm phán thương mại,v.v..
Sách có bán tại các nhà sách của Việt Nam.

Rèn luyện kỹ năng phiên dịch Nhật – Việt (NXB Đại học Quốc gia Hà Nội)

Sách do tác giả Nguyễn Thị Thanh Thủy và Aikawa Haruki biên soạn. Đây là cuốn sách về phiên dịch Nhật – Việt có tính hệ thống cao gồm: lý thuyết phiên dịch, các bước trong quá trình phiên dịch, thực hành phiên dịch, phương án tham khảo và những lưu ý trong xử lý tình huống.
Sách có bán tại các nhà sách của Việt Nam.


Ngoài ra, mặc dù không phải là phiên dịch Nhật – Việt nhưng sách Tsuyaku no Gijutsu (Kỹ thuật phiên dịch) do NXB Kenkyusha phát hành cũng rất bổ ích. Sách có bài viết của các phiên dịch lão làng chia sẻ kinh nghiệm để trở thành phiên dịch chuyên nghiệp.
Sách bán tại Nhật Bản, có CD kèm theo.

Website: 通訳の技術 – 研究社

Lời kết

Để trở thành người biên phiên, phiên dịch tiếng Nhật chuyên nghiệp cần quá trình rèn luyện và học tập lâu dài. Cần học từ sách vở, phim ảnh, đài báo và cả các tình huống thực tế. Hy vọng các bạn có thể chọn được cuốn sách biên phiên dịch phù hợp và ngày càng tiến bộ trong quá trình trau dồi kiến thức và kỹ năng ngôn ngữ của mình.